Après une longue pause estivale, c’est le grand retour de CANAP’ ! Dans ce sixième numéro, on va s'intéresser à la traduction des sitcoms. Pas toujours évident de traduire une blague ou un jeu de mots dans une autre langue. Entre doublage et sous-titrage, les contraintes sont fortes, et les approches différentes.
*sitcom (n.f) : de l’anglais situation comedy. Série télévisée humoristique mettant en scène un groupe de personnages - amical, familial, ou professionnel - dans des situations sociales familières. Caractérisée par son découpage en brefs épisodes, d’une durée de 22 minutes.
Acronymes utilisés pour cet épisode :
- VO : Version Original
- VF : Version Française
- VOST : Version originale sous-titrée (ici, en français)
J’ai toujours été “team VO”, au pire VOST. Je déteste les VF, je trouve ça pas naturel : c’est surjoué et les voix ne collent pas.
J’ai donc toujours regardé les sitcoms en VOST, ce qui m’a d’ailleurs permis de pas mal progressé en anglais. Puis, quand je suis rentrée de mon année Erasmus passé en Angleterre, avec comme bagage, un niveau et une compréhension de l’anglais bien meilleur qu'à mon départ, j’ai commencé à trouver les sous-titres français bizarrement traduits. Depuis, je regarde tout en VO, avec les sous-titres en anglais.
Mais, je me suis toujours demandée comment cela se passait dans les coulisses des traductions de sitcoms. Pourquoi changent-ils/enlèvent-ils parfois les mots, voire des phrases complètes ?
...